Drobnosti v preklade
-
Ahojte, nasiel som par nezrovnalosti v prekladoch. Mozno to nestoji za opravu, ale je to mozno trochu iritujuce.
Prvy problem som si vsimol, ked som zacal pouzivat modul na plne zobrazenie TinyMCE, konkretne v menu, kde vidim slovo „kotvy“.
#: wp-includes/class-wp-editor.php:878 msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "kotva" #: wp-includes/class-wp-editor.php:879 msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "kotvy"
V originale je pouzitelne velke zaciatocne pismeno, v preklade male, vysledok je takyto – http://puu.sh/kgAKg/bc03865e4e.png
Mozno by bolo dobre to trochu zjednotit.
Dalsie nezrovnalosti ktore som nasiel su ale uz v teme „Spacious“, ktora zrejme nepatri k tomuto prekladovemu projektu. Tam sa nachadzaju slova ako „stránkyy“ alebo „obojí“.
Za akykolvek followup dakujem a chvalim skvelu pracu odvedenu na SK preklade.
Zobrazujú sa 3 odpovede - 1 až 3(z celkového počtu 3)
Zobrazujú sa 3 odpovede - 1 až 3(z celkového počtu 3)
- Téma ‘Drobnosti v preklade’ uzatvorená pre ďalšie odpovede.